| A bell is known by the sound. |
| |
| |
| A change is as good as a rest. 仕事は、小分けにするとあきない |
| A child is a good mirror of his parents. |
| |
| A leopard cannot change his spots. |
| A man becomes learned by asking questions. |
| |
| A mouse may help a lion. ネズミがライオンを助けることがある |
| |
| A picture is worth a thousand words. 絵を見れば、千語の説明よりよくわかる |
| A tempest in a teapot.コップの中の嵐 |
| Acorns were good until bread was found. --Francis Bacon |
| Actions speak louder than words. 人はことばより行ないで判断される |
Age doesn't always bring wisdom. Sometimes age comes alone.
年をとると、知恵がつくわけではない。馬齢を重ねるだけの人もいる。Cf. 野球界 |
| |
| All things fall and are built again, and those that build them again are
gay. --W illiam B utler Yeats 1865-1939 : Lapis Lazuli |
| |
| Although the world is full of suffering, it is also full of the overcoming
of it. --Helen Adams Keller 1880-1968 |
| An idle youth, a needy age. のらくら青年、食いつめ老人 |
| |
| And thou, Brutus! ブルータス、汝もか! |
| Anger and haste hinder good counsel. |
| Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who
keeps learning stays young. The greatest thing in life is to keep your
mind young. --Henry Ford 1863-1947 |
| Apparel makes the man. 馬子にも衣装 |
| April showers bring forth May flowers. 四月の雨は五月の花を咲かせる |
| |
| As a man sows, so shall he reap. 自業自得 |
| |
| As you sow, so must you reap. 身から出たさび |
| As you sow, so you reap.種をまいたように、収穫もあるものだ。 |
| |
| |
| |
| Behind the clouds is the sun still shining. --Henry Wadsworth Longfellow
1807-82 : The Rainy Day |
| Better be the head of a dog than the tail of a lion. 鶏口となるも牛後となるなかれ |
| |
| Deep rivers move in silence, hallow brooks are noisy. |
| Diamond cuts diamond. ダイヤモンドでダイヤモンドを切る。 |
| Do not cast pearls before swine. 猫に小判 |
| Do not put off till tomorrow what you can do today. 今日できる事は明日に延ばすな |
| Doing something is often easier than worrying about it.*デジカメ |
| |
| Don't count your chickens before they are hatched. 捕らぬ狸の皮算用 |
| Don't put all your egg in one basket. 一つのことにすべてを賭けるな |
| Don't put the cart before the horse. 本末転倒するな |
| |
| Don't teach your grandmother to suck eggs. 釈迦に説法 |
| |
| |
| Easier said than done. |
|
| |
| Experience counts. |
| Experience is the best teacher. 経験は最良の師 *成功する人は、小さな失敗を重ね続けるようです。 |
| |
| |
| Fact is stranger than fiction. |
| Fear the worst; the best will save itself.*備えあれば憂いなし。Columnist |
| Fine feathers make fine birds. 馬子にも衣装 *外が中を決める |
| Forbidden fruit is sweetest. 禁断の木の実は甘い |
| Forests grow fish. |
| From small beginnings come great things. |
| Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration.
天才とは1%の霊感と99%の発汗である |
| Give and take.*give, give, give and takeが正しい |
| |
| |
| Good company on the road is the shortest cut. 楽しい道連れのあるのが一番の近道 |
| |
| |
| Great ships require deep waters. 千両役者に檜舞台 |
| |
| |
| He is building a bridge over the sea. |
| |
| |
| He that would know what shall be, must consider what has been. 温故知新。将来を知りたければ過去を考えねばならない。 |
| He who hesitates is lost. ためらう者は機会をのがす |
| |
| He who runs after two hares will catch neither. 二兎を追う者は一兎をも得ず |
| Hills are green far away. |
| History always repeats itself. --Philip Guedalla 1889-1944 |
| |
| |
| If you want peace you must prepare for war. |
| 。 |
| |
| Ill news travels fast. 悪事千里を走る。 |
| In a calm sea every man is a pilot. 凪の海ではだれでも水先案内がつとまる |
| |
| Iron with use grows bright. |
| It is a long lane that has no turning. 待てば海路の日和あり |
| It is better to travel hopefully than to arrive. 目的地に到着するより期待して旅をしているうちが花だ
見ぬうちが花 |
| |
| |
| |
| It never rains but it pours. 二度あることは三度ある |
| It's a long lane that has no turning. 待てば海路の日和あり |
| |
| |
| Knowledge is power. --Francis Bacon 1561-1626 |
| |
| Lend your money and lose your friend. 金を貸せば友を失う。 |
| Let bygones be bygones. 過去をして過去たらしめよ。 |
| |
| Life has its ups and downs. |
| Light suppers make long life. |
| Like father, like son. この父にして、この子あり。 |
| Like master, like man. 主人と部下は似たもの この主人にしてこの家来あり主が主なら家来も家来 |
| Little strokes fell great oaks. 点滴石をうがつ |
| Live and learn. 亀の甲より年の功 |
| Love conquers all. --Geoffrey Chaucer 1340?-1400 |
| Love is blind as regards the beloved . --Geoffirey Chaucer 1340?-1400 :
The Canterbury Tales The Clerk's Tale --Plato n 427-347B.C. : Laws |
| |
| |
| |
| Man cannot live by bread alone. 人はパンのみに生くるにあらず |
| Man is the creature of circumstances . |
| |
| Many a little makes a mickle. ちりも積もれば山となる |
|
| Many hands make light work. 人手が多ければ仕事は楽 |
| |
| |
| Mind your own business. |
| Misfortunes never come singly. 泣きっ面に蜂 |
| Money comes and goes. |
| |
| More haste, less speed. 急いては事を仕損じる。 |
| Nature is the best physician. |
| |
| |
| Never put off till tomorrow what you can do today. 今日できることは明日まで延ばすな |
| Never too old to learn. |
| New broom sweep well. |
| No extreme will hold long. |
| No man can serve two masters. 誰でも2人の主人に仕えることは出来ない |
| |
|
| |
| No smoke without fire. |
| Nothing is hard to a willing mind. |
| |
| Oaks may fall when reeds stand the storm. |
| Of everything, too much is hurtful. |
| |
| |
| |
| One bad apple spoils the barrel. |
| One lie calls for many. |
| One man's fault is another man's lesson. |
| |
| One swallow does not make a summer. 早合点は禁物 |
| One wedding brings another. 結婚式が一つあるとまた一つある |
| Opportunities are usually disguised as hard work, so most people don't
recognize them. --Ann Landers 1918- |
| Opportunity knocks but [only] once. |
| Other times, other manners. 移り変わるは浮き世の習い |
| |
| Out of frying pan into the fire. 一難去ってまた一難 |
|
| |
| Patience is the best remedy [medicine]. |
|
| |
| Poison drives out poison. |
| |
| Power corrupts. |
|
| Prospect is often better than possession. 現実の所有より所有の期待の方がよい
見ぬうちが花 |
| |
| |
| Reading is sometimes an ingenious device for avoiding thought. --Sir Arthur
Helps 1813-75 |
| |
| Rome was not built in a day. ローマは一日にして成らず |
| |
| See Naples and then die. ナポリを見て死ね 日光を見ないうちは結構と言うな |
| See no evil, hear no evil, speak no evil. 悪を見ず、聞かず、言わず 見猿聞か猿言わ猿 |
|
| |
| |
| Soon learned soon forgotten. すぐに覚えたことはすぐに忘れる。 |
| Soon ripe, soon rotten. |
|
| Spare the rod and spoil the child. かわいい子には旅をさせよ。 |
| Speech is silver, silence is golden. 雄弁は銀、沈黙は金 |
| |
|
| |
|
| Success has many friends. 成功すれば友人が増える |
| Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. 小事を軽んずるなかれ |
| Talk of the devil and he will appear. 噂をすれば影 |
| |
| Teaching is learning. |
| |
| The absent are always in the wrong. 不在のものがいつも悪者にされる |
| The beautiful thing about learning is nobody can take it away from you.
--B. B. King [Riley B. King] 1925- |
| The busiest men have the most leisureものは、忙しい人に頼め |
| The child is father of the man. 三つ子の魂百まで |
| The child is the father of the man. 三つ子の魂百まで |
| The customer is always right. 消費者は常に正しい 消費者は王様お客様は神様 |
| The darkest hour is that before the dawn. |
| The devil can cite Scripture for his purpose. 悪魔は目的のためには聖書でも引用する |
| |
| The end justifies the means. 嘘も方便。 |
| The expert at anything was once a beginner. --Hayes |
| The fish always stinks from the head downwards.*銀行業界。合併してもトップは交代しない。 |
The grapes are sour.[Aesop] あのブドウは酸っぱい 負け惜しみの減らず口
= The sour grapes. 酸っぱいブドウ |
| The grass is greener on the other side of the fence. 塀の向こうの芝はいつも青い。 |
| The last drop makes the cup run over. 過ぎたるは及ばざるが如し |
| The last straw breaks the camel's back. 過ぎたるは及ばざるが如し |
| The language of truth is simple. 真実の言葉は単純である。 |
| The more noble the more humble. |
| The more you get, the more you want. もてばもつほどほしくなる。 |
| The most difficult thing in life is to know yourself. --Thales c.640-546?B.C. |
| The nail that sticks out gets banged down. 出る杭は打たれる |
|
| The pen is mightier than the sword. ペンは剣よりも強し。 |
| The pot calls the kettle black. 五十歩百歩 |
| The proof of the pudding is in the eating. 論より証拠 |
| The rotten apple injures its neighbor. 腐ったリンゴは傍らのリンゴを腐らせる
一桃腐りて百桃損ず |
| The voice of the people is the voice of God.(= Vox populi vox Dei.)[Alcuin]民の声は神の声天に口なし、人を以て言わしむ |
| The way to a man's heart is through his stomach. 人の心をつかむ道は胃袋から |
| There is no accounting for tastes. 蓼食う虫も好きずき |
| There is no place like home. わが家にまさる所なし |
| There is no rose without a thorn.バラに棘あり |
| There is no royal road to learning. 学問に王道なし |
| There is no rule but has exceptions. 例外のない規則はない |
| Think of the end before you begin. |
|
| Time and tide wait for no man. 歳月人を待たず |
| . |
| Time flies like an arrow. 光陰矢のごとし。 |
|
| Time heals wounds. |
|
| Time is money. 時は金なり |
| Today is yesterday's pupil. 今日という日は昨日の弟子である 昔は今の鏡 |
| To err is human, to forgive divine. --Alexander Pope 1688-1744 : Essay
on Criticism |
| To err is human, to forgive divine. 過ちは人の常、許すは神の業 |
| |
|
| Too many cooks spoil the soup. 船頭多くして船、山に登る。 |
| Truth is stranger than fiction. --George Gordon Byron 1788-1824 : Don Juan |
| |
| Variety is the spice of life.[William Cowper] 変化は人生のスパイスである |
| Vision without action is a daydream. 実行力なき洞察力は白日夢である |
| Walls have ears. |
| |
| What is a workman without his tools? 道具なしで職人が何の役に立つか |
|
| |
| What is done can't be undone. 覆水盆に返らず。 |
| What will be, will be. ケセラセラ= なるようになる |
| When in Rome, do as the Romans do. 郷に入りては郷に従え |
| When the cat's away, the mice will play. 鬼の居ぬ間に洗濯 |
| When the going gets tough, the tough gets going. |
|
| |
| |
| While a cat is away, the mice will play. 鬼のいぬ間の洗濯 |
| Who will bell the cat? 誰がネコの首に鈴を付けるか。 |
| Wine in the bottle does not quench thirst. |
| Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own. |
| |
| |
| You cannot make omelets without breaking eggs. 犠牲を払わないで収穫を得ることは出来ない |
| |
| |